Categories:

Наша библиотека беллетристики. Книга 33. О.Генри. Том 2. Рассказы. 1954 г.

О. Генри (1862-1910). Том 2. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1954 г. Серия: Избранные произведения в двух томах. Тираж: 150 000 экз.

Содержание:

Из сборника "Голос большого города" (1908 г.)

Один час полной жизни (рассказ, перевод Н. Дарузес), стр. 3-9. «Заворачиваешь за угол и попадаешь острием зонта в глаз старому знакомому из Кутни-Фоллс. Гуляешь в парке, хочешь сорвать гвоздику — и вдруг на тебя нападают бандиты, скорая помощь везет тебя в больницу, ты женишься на сиделке; разводишься... женишься на богатой наследнице... И все это в мгновение ока... Бродишь по улицам... На тебя роняют кирпич. Лопается трос в лифте. Или твой банк лопается... Судьба швыряет тебя из стороны в сторону». «Город — жизнерадостный малыш, а ты — красная краска, которую он слизывает со своей любимой игрушки», — подводит итог О. Генри, и эта угрожающая нотка не шуточна. Он знает, что его героям предстоит трудная и опасная борьба за существование. С самого первого дня в Нью-Йорке их ждут испытания, которые не всякому могут оказаться под силу.

Грошовый поклонник (рассказ, перевод Р. Гальпериной), стр. 10-16. Мэйзи — красавица-продавщица, работающая в отделе мужских перчаток, хорошо изучила мужчин. И когда за ней начал ухаживать Ирвинг Картер, художник, миллионер, поэт и автомобилист, она точно знала, что нужно делать.

Персики (рассказ, перевод Е. Калашниковой), стр. 17-23. «Новобрачная сидела в качалке, а ее ноги опирались на земной шар.», «Она утопала в розовых мечтах и в шелках того же оттенка.», «- Милый, — произнесла она с видом Клеопатры, высказывающей Антонию пожелание, чтобы Рим был доставлен ей на дом в оригинальной упаковке. — Милый, я, пожалуй, съела бы персик.» А когда жениху в четвертый раз вместо персиков предложили апельсины, в тот момент я уже начал покатываться со смеху. И правда, какие к черту персики в начале марта?

Сюжет рассказа точен и строен, нет ничего лишнего, здесь продемонстрированы два типажа: а) немного твердолобый подкаблучник (влюбленный), готовый пойти на всё за любой каприз невесты; б) типичная капризная барышня, только начинающая осваивать аспекты семейной жизни, используя привычную дамам «теорию управления». Нет, жениху всё-таки большая похвала за то, что несмотря на трудности смог добыть этот злополучный персик.

Предвестник весны (рассказ, перевод М. Лорие), стр. 24-29. Существует много разных предвестников весны, у жителей деревни они одни, телеграф и газеты несут жителям городов другие. Но это всё признаки внешние, настоящий же предвестник весны — наше сердце. И вот однажды собутыльники мистера Питерса отправили его к жене за заначкой, ведь они надёжно прознали, что у той как раз был добытый тяжёлым трудом доллар. Одно, что не учли ни мистер Питерс, ни его друзья, так это приближение этого особенного весеннего времени...

Пока ждёт автомобиль (рассказ, перевод Н. Дехтеревой), стр. 30-35. Как часто нам хочется порою казаться не теми, кто мы есть на самом деле. Нам хочется играть чужую «роль», хотя бы немного, на несколько часов в день, пожить чужой жизнью, той жизнью, которой мы сами никогда не жили, но которая кажется нам такой притягательной и чарующей.Однако, мало кто задумывается о том, что выбранная нами «роль» кому-то уже до смерти наскучила, ведь он, этот «кто-то», не играет ее, а живет так изо дня в день, будь это праздная жизнь богемы или ежедневная монотонная работа служащего в ресторане.

Комедия любопытства (рассказ, перевод Н. Дарузес), стр. 36-40. Уильям Прай, знатный зевака, познакомился с девушкой сходных увлечений, конечно на месте очередного происшествия — прохожего переехал фургон. «Он стоял над жертвой несчастного случая и внимал ее стонам, словно нежнейшей музыке.» И тут заметил её — «орудуя локтями, зонтиком, шляпной булавкой, языком и ногтями, Вайолет Сеймур прокладывала себе дорогу в первый ряд зрителей». Знакомство было закреплено часовым наблюдением за маляром расписывающим рекламу, потом они поделились друг с другом знаниями, где на улице можно посмотреть на каких калек. А когда они вместе просидели три дня и три ночи напротив дома, где жила одна негритянка, которой должны были вручить повестку, им не осталось ничего другого, как пожениться. Но и тут не обошлось без происшествий. Когда Уильям и Вайолет увидели толпу зевак, собравшуюся поглазеть на их свадебную церемонию, они не смогли устоять перед привычкой и вместо того, чтобы пойти под венец — присоединились к толпе.

Квадратура круга (рассказ, перевод Н. Дарузес), стр. 41-45. Сорок лет вендетты между семействами Фолуэл и Гаркнесс привели к тому, что в каждом осталось по одному представителю. Последний Гаркнесс скрывается от последнего Фолуэла, который намерен довести месть до конца.

Погребок и роза (рассказ, перевод Н. Дехтеревой), стр. 46-51. Малоизвестному актёру Хайсмису очень нужна роль в новой пьесе. Увы, всё решает даже не режиссёр, а прима театра — мисс Пози Кэрингтон. Чтобы прийтись ей по душе, он решает прикинуться её земляком...

Похищение Медоры (рассказ, перевод Н. Дарузес), стр. 52-58. Героиня решила отдаться стихии богемы.

Святыня (рассказ, перевод М. Богословской), стр. 59-69. Бродвейская актриса Линнетт рассказывает о своём романе с простым деревенским парнем Артуром, который совсем не такой, как её поклонники.

Из сборника "Благородный жулик" (1908 г.)

Джефф Питерс как персональный магнит (рассказ, перевод К. Чуковского), стр. 70-77. Однажды, в дни своей молодости, Джефф Питерс, пребывая в одном посёлке штата Арканзас под видом доктора Воф-Ху, знаменитого индейского целителя, пытался толкать местным жителям своё великолепное снадобье — «Настойку для Воскрешения Больных». Но в самом начале дело не заладилось — не нашло отклика у местного мера — единственный здешний доктор как раз приходился меру зятем. Но в городишко, как раз весьма кстати, подоспел Энди Таккер, чтоб помочь «доктору» расширить круг его пациентов.

Трест, который лопнул (рассказ, перевод К. Чуковского), стр. 78-85. Энди Таккер с напарником, оказавшись в одном городишке на время отрезанном от остального мира размокшими дорогами и разлившейся рекой, скупают местные питейные заведения и устанавливают собственную цену на алкоголь.

Развлечения современной деревни (рассказ, перевод К. Чуковского), стр. 86-93. Однажды Джефф Питерс и Энди Таккер обнаружили, что денег у них осталось совсем мало. Пришлось друзьям спешно придумывать план, как обмануть одного из самых зажиточных фермеров на несколько сотен долларов.

Кафедра филантроматематики (рассказ, перевод К. Чуковского), стр. 94-101. Джефф Питерс и Энди Таккер нашли в горах Хилла серебро. Продав свою заявку за двадцать пять тысяч долларов, друзья решают, как потратить деньги с умом. После недолгих раздумий они останавливаются на том, чтобы открыть лучшее в мире бесплатное учебное заведение.

Рука, которая терзает весь мир (рассказ, перевод К. Чуковского), стр. 102-108. Джефф Питерс и Энди Таккер берутся уладить дельце одного своего приятеля, Билла Хамбла, — ему захотелось стать местным шерифом. Для этого друзья отправляются в Вашингтон и обращаются к миссис Эвери, женщине, которую им рекомендовали, как имеющую необходимые связи в сенате.

Супружество как точная наука (рассказ, перевод К. Чуковского), стр. 109-116. Вы знаете как можно улучшить свой капитал посредством одного брачного объявления? А если при этом ни вступать в брак, ни даже знакомиться вы не собираетесь? Друзья Джефф Питерс и Энди Таккер в этом рассказе поделятся одним простым способом. А, так сказать, фасадом их благородного дела послужит вдовушка, миссис Троттер.

Стриженый волк (рассказ, перевод К. Чуковского), стр. 117-124. Меркисон собаку съел на разного вида мошенничествах. И когда ему приходит «письмо счастья», он без промедления решает проучить аферистов в компании своих знакомых: Энди Таккера и Джеффа Питерса.

Совесть в искусстве (рассказ, перевод К. Чуковского), стр. 125-131. Компаньоны по ремеслу, Питерс и Таккер, на сей раз отправляются в Питсбург, поучить тамошних миллионеров, как нужно делать дела. Но по ходу им приходится немного погрузиться в сферы изящных искусств и антиквариата.

Кто выше? (рассказ, перевод К. Чуковского), стр. 132-146. В данном рассказе судьба сводит вместе представителей трёх ремёсел по отъёму кровных денежек у зазевавшихся простаков: грабёж со взломом, жульничество и аферы с ценными бумагами. Встреча состоялась в момент, когда все трое оказались на мели, и теперь им предстоит продемонстрировать друг перед другом чего стоят умения каждого и какое из ремёсел в результате окажется прибыльнее.

Поросячья этика (рассказ, перевод К. Чуковского), стр. 147-156. Джефф Питерс решил взять себе в помощники свинокрада Татама, чтобы обучить его благородному делу мошенника. Но этот негодяй вновь взялся за старое и украл не простую, а ученую цирковую свинью Беппо.

Из сборника "Дороги судьбы" (1909 г.)

Дороги судьбы (рассказ, перевод М. Урнова), стр. 157-179. Условная Франция мушкетёрских времён. Три альтернативных варианта развития событий (решив покинуть родную деревню, Адам Миньо идёт налево; направо; либо, раздумав, возвращается домой). По сюжету Адам Миньо пишет стихи, но кто он? Обычный графоман или талант, родившийся не в том месте, не в то время? Да без разницы! Конец всё равно будет один. Как говорится, натура — дура, судьба — индейка, а жизнь — копейка...

Волшебный профиль (рассказ, перевод Н. Дарузес), стр. 180-187. Мэгги Браун стоит сорок миллионов долларов и вместе с тем просто ужасающая скряга. Ида Бэйтс прелестная молодая особа и всего лишь стенографистка. Невероятно, но первая стала испытывать ко второй прямо таки материнские чувства...

«Среди текста» (рассказ, перевод Е. Калашниковой), стр. 188-204. Так что же на самом деле играет самую важную роль в покорении женщины — смазливая внешность, или бархатный голос и «язык без костей»?

Гнусный обманщик (рассказ, перевод М. Лорие), стр. 205-216. Малыш Льяно убил человека и решил скрыться на необъятных просторах Южной Америки. И тут ему предложили выдать себя за пропавшего наследника дона Сантоса Урикэ.

Обращение Джимми Вэлентайна (рассказ, перевод Н. Дарузес), стр. 217-225. Герой рассказа, искуснейший взломщик сейфов Джим Вэлентайн — веселый и энергичный молодой человек, «похожий на студента-спортсмена, приехавшего на каникулы». Он прибывает в провинциальный город для очередного «дела», но влюбляется в прелестную девушку, дочь банкира, которого собирался ограбить. Бросив думать о сейфах, Вэлентайн открывает в городе обувной магазин. В качестве преуспевающего коммерсанта мистера Ральфа Спенсера знакомится с семейством банкира и становится женихом его дочери. В канун свадьбы Вэлентайн принимает решение отослать чемодан с заветными сверлами своему другу по старой профессии и тем навсегда закрыть себе путь назад. С чемоданом в руке он заходит в банк, где его ожидает невеста. Как раз в этот момент происходит несчастье. Девочка, внучка банкира, резвясь, забирается в сейф и запирает замок изнутри. Открыть его невозможно, ребенок задыхается, должен погибнуть. Бывший взломщик стоит перед роковым выбором: спасение ребенка или личное счастье. Следует первая развязка: Вэлентайн открывает свой чемодан и, обнаружив перед невестой и будущим тестем полный набор воровских инструментов, ловко вскрывает сейф. Затем он безмолвно уходит. Следует вторая развязка. У выхода из банка стоит прославленный сыщик Прайс, который к этому времени выследил Вэлентайна и явился, чтобы схватить его. Вэлентайн окликает сыщика первым — отчаяние сделало его безразличным к своей дальнейшей судьбе. Но сыщик — свидетель того, что случилось сейчас у сейфа, — покорен благородством и мужеством Вэлентайна. «Вы, наверно, ошиблись, мистер Спенсер? — говорит он. — По-моему, мы незнакомы».

Друзья из Сан-Розарио (рассказ, перевод Е. Калашниковой), стр. 226-241. Рассказ про двух друзей-банкиров, владельцев соседних кредитных учреждений в одном городке. История о том, как ловко они обманули ревизора. Один заговаривал целый день ему зубы, прикидываясь растратчиком, а другой, в это время...

Из сборника "На выбор" (1909 г.)

Третий ингредиент (рассказ, перевод М. Лорие), стр. 242-254. Хэтти лишилась работы и, купив на последние деньги кусок говядины, идёт домой в надежде приготовить тушёное мясо на ужин и хоть как-то себя порадовать. Не обнаружив в своей комнате ни картошки, ни лука для задуманного блюда, Хэтти отправляется на поиски недостающих ингредиентов…

Как скрывался Чёрный Билл (рассказ, перевод Т. Озерской), стр. 255-268. Чёрный Билл напал на поезд и украл пятнадцать тысяч долларов. После этого события на овечьей ферме появился мужчина и попросился на работу.

Разные школы (рассказ, перевод М. Урнова), стр. 269-280. Невада Уоррен поселилась в доме своего дяди Джерома. Но ее невзлюбила ее двоюродная сестра Барбара.

Клад (рассказ, перевод М. Лорие), стр. 281-292. Джим хочет жениться на Мэй Марту Мангэм, но тут ему в руки попала бумага с указанием местонахождения клада и он откладывает свои первоначальные планы.

Без вымысла (рассказ, перевод Г. Конюшкова), стр. 293-302. Некто Трип подошел к журналисту и предложил чудесную идею для газетной заметки: молодая девушка пытается найти своего жениха в Нью-Йорке. Но она не знает ни адреса, ни места его работы.

Негодное правило (рассказ, перевод М. Лорие), стр. 303-316. Айлин Хинкл — прелестная дочь старика Хинкла — два года училась пению. И сейчас девушка хочет узнать правду о своем таланте. И дать ей оценку предстоит ее четырем поклонникам.

Из сборника "Деловые люди" (1910 г.) 

Младенцы в джунглях (рассказ, перевод Е. Калашниковой), стр. 317-323. Пара мошенников сочла, что на Западе люди как-то поумнели и пора перебираться в поисках простаков на Восток, ближе к огням больших городов...

Город без происшествий (рассказ, перевод И. Кашкина), стр. 324-341. Главный герой по просьбе знакомого нью-йоркского издателя приезжает в тихий южный городок, где ничего не происходит, чтобы заключить контракт с перспективным, но пока ещё никому не известным автором. И, сам того не подозревая, становится участником странных и интригующих событий...

Новая сказка из «Тысячи и одной ночи» (рассказ, перевод О. Холмской), стр. 342-359. «До утра можно сидеть на волшебном коврике и внимать рассказам о могучем Джинне Рок-Эф-Эль-Эре, который подослал сорок разбойников выкачать нефтяной фонтан Али-Бабы; о добром калифе Кар-Нег-Ги, который раздавал дворцы направо и налево; о Синдбаде Гореплавателе и его Семи Путешествиях среди островов на деревянных пароходах для воскресных экскурсий; о Рыбаке и Бутылке; о пирах за табльдотом Владетеля дешевых меблированных комнат Бармекида, где пирующие таинственным образом никогда не насыщались, и о том, как Аладдин достиг богатства при помощи своего чудесного Газового Счетчика». «Летописец подлинного калифа Гаруна аль-Рашида сообщает, что в конце своего царствования этот монарх потерял вкус к благотворительности и велел отрубить головы всем своим прежним любимцам и спутникам в ночных прогулках. Счастливы мы, что в наш просвещенный век смертные приговоры калифов принимают более мягкую форму счета из лавки».

Сила привычки (рассказ, перевод Н. Дарузес), стр. 360-366.Мисс Мэррием работала кассиршей у Гинкла. И даже когда она стала мисс Мак-Рэмси — приемной дочерью банкира, сила привычки давала о себе знать.

Пробовали — убедились (рассказ, перевод М. Богословской), стр. 367-378. Как люди ведут себя в критических ситуациях? Многолетний спор между писателем и редактором можно разрешить только экспериментальным путем.

«Кому что нужно» (рассказ, перевод Т. Озерской), стр. 379-385. Старый Том Кроули, миллионер, в терминах данного рассказа он был калифом. И, подобно давним арабским калифам из сказок, он решил пройтись вечерком по родному городу в попытке найти, кого облагодетельствовать. На дороге ему встретился молодой человек, Джеймс Тэрнер. Тэрнер работал весь день стоя в небольшой мастерской, починяя и чистя головные уборы, а после долгого дня иногда любил выбрать на букинистической раскладке очередной бульварный роман. В этот момент и произошла встреча...

Из сборника "Коловращение" (1910 г.)

Дверь и мир (рассказ, перевод И. Гуровой), стр. 386-399. Ральф Мэррием бежит из Нью-Йорка в Ла-Пас. что в Панаме, спасаясь справедливого возмездия за убийство приятеля. Там он встретит миссис Конант, удивительно прекрасную женщину, которая решительно отвергает многочисленные предложения руки и сердца.

Вопрос высоты над уровнем моря (рассказ, перевод О. Холмской), стр. 400-411. Мадемуазель Жиро, прима оперной труппы, таинственным образом исчезает прямо перед очередным представлением во время гастролей по Венесуэле...

Вождь краснокожих (рассказ, перевод Н. Дарузес), стр. 412-423. Два приятеля, желая сорвать неплохой куш, решаются на похищение десятилетнего мальчика. Но уже при первой встрече, когда друзья-преступники только приглядывались к своей жертве, мальчик заехал камнем прямо в глаз одному из грабителей. Что же будет дальше?

Формальная ошибка (рассказ, перевод И. Гуровой), стр. 424-430. У ранчера Сэма Дорки в городе есть девушка, Элла Бэйнс, с которой он помолвлен. Кроме того семейство Дорки находится в состоянии вендетты с Тэтемами. О вот однажды Бэн Тэтем увозит Эллу из города...

Коловращение жизни (рассказ, перевод Т. Озерской), стр. 431-437. Если супружеская жизнь становится невмоготу-надо разводиться, даже если за процедуру развода придется отдать все имеющиеся деньги.

Дороги, которые мы выбираем (рассказ, перевод Н. Дарузес), стр. 438-442. Великое множество предательств, явных и откровенных, а также молчаливых и исподтишка, не было совершено совершенно разными людьми в разные времена и в разных концах света только потому, что они когда-то прочли этот короткий рассказ. Между тем, есть понимание и того, что есть на свете много «людей», в чьих душах не забрезжило ничего светлого после прочтения рассказа и таких, кто старательно затоптал в ней те самые всходы разумного, доброго и вечного.

Сделка (рассказ, под редакцией М. Лорие), стр. 443-457. Янси Гори — опустившийся субъект. Он последовательно потерял наследство, родовую усадьбу, остатки самоуважение и собственного достоинства. Ещё ниже опуститься просто невозможно, однако Янси получает предложение о продаже... вендетты!

Громила и Томми (рассказ, перевод Н. Дарузес), стр. 458-463. Грабитель, проникший в чужой дом, сталкивается с маленьким сыном хозяев... 

Мадам Бо-Пип на ранчо (рассказ, перевод И. Гуровой), стр. 464-482. Октавия Бопри овдовела, а вслед за тем выяснилось, что вдобавок осталась без гроша. Правда у неё ещё осталось ранчо Де Лас Сомбрас где-то в Техасе. И хотя тётушка любезно предупреждает её, что там водятся сколопендры, ковбои и фанданго, Октавия решает перебраться туда.

Из сборника "Всего понемножку" (1911 г.)

Чародейные хлебцы (рассказ, перевод Н. Волжиной), стр. 483-487. Мисс Марта Мичем содержала маленькую булочную и тихо вела свою одинокую жизнь. Но все изменилось, когда в двери булочной пришел приятный немолодой немец и попросил черствую булку.

Улисс и собачник (рассказ, перевод Т. Озерской), стр. 488-494. Когда сумерки размывают контуры Нью-Йорка, из пещер каменных громад города выползают существа, которые когда-то были людьми, но стали двуногим придатком собаки, плетущимся за ней на поводке...

Родственные души (рассказ, перевод Т. Озерской), стр. 495-499. Редко когда что хорошее выходит, когда хозяин застаёт дома вора. Но, быть может, в этой истории всё будет иначе?

Призрак возможности (рассказ, перевод В. Жак), стр. 500-508. Миссис Бэлами Бэлмор прибыла в поместье Кинсолвингов, чтобы увидеть посещающее гостевую комнату скандальное привидение, одетое, по мнению завистников, в костюм каменщика...

Джимми Хейз и Мьюриэл (рассказ, перевод М. Лорие), стр. 509-514. В полуэскадрон техасского пограничного батальона прибывает новичок по имени Джимми Хейз. Забавы ради Джимми везде возил с собой Мьюриэл – ручную рогатую лягушку с красной ленточкой на шее. И, хотя это обстоятельство позволило парню быстро стать всеобщим любимцем в походном лагере, один вопрос по-прежнему волновал его товарищей: как Джимми поведет себя, оказавшись в настоящем бою?

Из сборника "Под лежачий камень" (1912 г.)

Маркиз и мисс Салли (рассказ, перевод Р. Гальпериной), стр. 515-526. В одно время, в весьма отдаленных друг от друга местах, произошли две трагедии: на южной границе Техаса индейцы застрелили старого Билла Баскома, пытавшегося не дать увести свой скот, а в Лондоне маркиз Бородэйл, убедившись что разорен, пустил себе пулю в лоб. Со смертью Баскома осиротело шестеро детей, а у маркиза остался единственный сын, давно уже перебравшийся в Штаты...

Туман в Сан-Антонио (рассказ, перевод Т. Озерской), стр. 527-535. В этом городе с самым чистым воздухом, в котором нет ничего вредоносного, только озон, чистый озон, собрались три тысячи обречённых, приехавших за здоровьем, но Сан-Антонио снимает с себя ответственность за то, что происходит, когда на город наползает холодный свинцовый туман, проникающий в лёгкие своих жертв...

На помощь, друг! (рассказ, перевод Т. Озерской), стр. 536-547. Узы дружбы связывающие Симса Белла и Джорджа Ринго настолько сильны, что любой из них может рассчитывать на другого — вплоть до его последнего доллара, честного слова или лжесвидетельства, последней пули в винчестере, последней капли крови...

Из сборника "Остатки" (1913 г.)

Исповедь юмориста (рассказ, перевод М. Лорие), стр. 548-557. Бухгалтер решил бросить основную работу и стал профессиональным юмористом-автором фельетонов в еженедельной колонке. Но вдохновение куда-то исчезло...

Александр Аникст. О. Генри (послесловие), стр. 558-579. «Арестант номер 30 654», — сказал начальник тюрьмы города Колумбус в штате Огайо, обращаясь к фигуре, облаченной в полосатую тюремную одежду, напоминающую шкуру зебры. Находясь в камере, арестант № 30 654 вспоминал восхитительные два года, проведенные в Техасе: ранчо, ковбои, пампасы, мустанги, кольты и стетсоны — все то, что придавало своеобразную красочность американскому Западу. А потом были годы в Остине, столице штата Техас, и в Хьюстоне, поиски заработка, перемены в профессии, пока он не обрел душевный покой и не стал получать жалованье бухгалтера маленького банка. И была причина его высшего счастья и несчастья — любимая жена, подарившая ему чудесную дочурку. Но счастье длилось недолго. Когда в банке обнаружилась крупная недостача (причем искать виновника уже было некогда и рассчитывать на милосердие суда не приходилось), наш герой, оставив жену, отправился в скитания. Он переезжал из города в город, а потом пересек мексиканскую границу и начались скитания по Центральной и Южной Америке. Это была настоящая фантасмагория, в которой перемешалось все. Президенты и бананы, веера и кинжалы, сомбреро и виски, серенады и государственные перевороты — все кончилось в тот день, когда он узнал, что тяжело заболела жена.