Наша библиотека беллетристики. Книга 28. Мопассан. Полное собрание сочинений в 12 т. Том 3. 1958 г.
Мопассан (1850-1893). Том 3. М.: Правда, 1958 г. Полное собрание сочинений в 12 томах. Тираж: 310 000 экз. Сборники рассказов, изданные в 1884 г.
Содержание:
Лунный свет (сборник)
Лунный свет (рассказ, перевод Н. Немчиновой), стр. 5-10. Аббат Мариньян, всей своей душой фанатика, страстной, но суровой, бессознательно ненавидел и презирал женщину, ведь она, как говорил поэт: «двенадцать раз нечистое дитя», и потому в своей юной племяннице, хорошенькой и ветреной насмешнице он видел то, что более всего его тревожило – неистребимую нежность, заложенную в её женское сердце…
Государственный переворот (рассказ, перевод С. Иванчиной-Писаревой), стр. 11-21.
Волк (рассказ, перевод С. Иванчиной-Писаревой), стр. 22-27. Старый маркиз д’Арвиль на званом ужине в честь святого Губерта рассказывает гостям легенду о своем предке Жане и его брате Франсуа. Братья д’Арвиль имели такую страсть к охоте, что посвящали этому занятию все время буквально без отдыха и передышки. Однажды им пришлось столкнуться с необычайно диким и свирепым противником — волком.
Ребёнок (рассказ, перевод С. Иванчиной-Писаревой), стр. 28-34. Однажды отъявленный ловелас влюбился по-настоящему и решил жениться. Несмотря на плохую репутацию жениха, его избранница соглашается принять его руку и сердце. Но в день свадьбы жених получает письмо, прочитав которое бледнеет и говорит невесте, что должен уехать…
Рождественская сказка (рассказ, перевод С. Иванчиной-Писаревой), стр. 35-41. История о рождественском чуде, которое много лет назад увидел и засвидетельствовал, служивший тогда деревенским врачом в местечке Рольвиль, в глуши Нормандии, доктор Бонанфан…
Королева Гортензия (рассказ, перевод С. Иванчиной-Писаревой), стр. 42-49. Старая дева по прозвищу Королева Гортензия тридцать лет жила в своем маленьком домике, властно повелевая собаками, кошками и служанкой. Когда же родственники прослышали о ее скорой неминуемой кончине и поспешили к смертному ложу в ожидании грядущего раздела наследства, они были немало изумлены предсмертными словами старухи...
Прощение (рассказ, перевод С. Иванчиной-Писаревой), стр. 50-56. Переехавшая к мужу из провинции Берта жила жизнью Парижской провинциалки, ограничив себя хозяйственными заботами, знала только свою улицу, в театр выезжала два-три раза в год и не интересовалась модными развлечениями и туалетами, но однажды утром она получила анонимное письмо, в котором сообщалось, что у мужа уже два года как есть любовница…
Легенда о горе святого Михаила (рассказ, перевод С. Иванчиной-Писаревой), стр. 57-61. Каждая деревня во Франции находится под защитой святого покровителя, созданного по образу ее обитателей.
Вдова (рассказ, перевод С. Иванчиной-Писаревой), стр. 62-67. В большой гостиной по вечерам играли в лото, но без особого удовольствия, а ветер шумными порывами колотился в ставни, так что старые флюгера вертелись волчком. Чтобы развлечься, затеяли рассказывать истории, как это бывает в книгах, но никто не мог придумать ничего интересного. Охотники рассказывали анекдоты о ружейных выстрелах или толковали об истреблении кроликов, а дамы, сколько ни ломали голову, не могли обрести в себе фантазии Шахразады.
Мадемуазель Кокотка (рассказ, перевод М. Мошенко), стр. 68-73. Рассказ Ги де Мопассана «Мадмуазель Кокотка» (1883 г.) принадлежит к позднему периоду его творчества, когда мастерство писателя достигло совершенства и отточилось. Для этого рассказа характерны многие приметы стиля, свойственные творчеству известного французского писателя II половины XIX века: неожиданность названия (почти непристойное сочетание слов, которое на первый взгляд, по прочтении рассказа, звучит несколько комически), рассказ не о судьбе женщины сомнительного поведения, а о жизни и смерти собаки, несколько шокирующий сюжет, который может быть воспринят в какой-то мере даже как детективный, внедрение автора в гущу бытовой жизни, краткость изложения, точность фразы и т.д.
Драгоценности (рассказ, перевод Е. Брук), стр. 74-81. Жена господина Лантэна имела два пристрастия: театр и фальшивые драгоценности. После ее внезапной смерти он решил избавиться от ненужных безделушек и выручить за них несколько франков.
Видение (рассказ, перевод С. Иванчиной-Писаревой), стр. 82-89. Старый военный рассказывает мистическую историю, произошедшую с ним пятьдесят лет назад.
Дверь (рассказ, перевод С. Иванчиной-Писаревой), стр. 90-95. Рассказчик занимательно рассуждает о категориях мужской ревности. Он припоминает довольно интересный случай из своей жизни, когда ему пришлось столкнуться с весьма необычными последствиями ревности мужа.
Отец (рассказ, перевод С. Иванчиной-Писаревой), стр. 96-100 . «Жан де Вальнуа — мой друг, и я время от времени навещаю его. Он живет в маленьком имении на берегу реки, в лесу. Он удалился туда после пятнадцати лет сумасбродной жизни в Париже...»
Муарон (рассказ, перевод С. Иванчиной-Писаревой), стр. 101-108. Муарон был школьным учителем, жившим на севере Франции. Этого порядочного человека очень любили его ученики, которых он часто угощал сладостями. Однажды господина Муарона обвинили в страшных преступлениях. Виновен ли он?
Наши письма (рассказ, перевод С. Иванчиной-Писаревой), стр. 109-114. Я открыл маленький секретер красного дерева с бронзовой отделкой, стоявший между двух окон, в надежде найти там чернила и бумагу. Но я не нашел ничего, кроме очень старой ручки из иглы дикобраза со слегка искусанным концом. Я хотел уже захлопнуть крышку, как вдруг взгляд мой привлекла какая-то блестящая точка, что-то вроде головки желтой кнопки, которая торчала, образуя маленькую выпуклость в вырезе небольшой доски.
Ночь (Кошмар) (рассказ, перевод С. Иванчиной-Писаревой), стр. 115-120. Рассказчик любит ночь так страстно, что предпочитает совершать прогулки только в это время суток. Однажды любимая ночь сыграла с ним злую шутку, преподнеся герою настоящий кошмар.
Мисс Гарриет (сборник)
Мисс Гарриет (рассказ, перевод Н. Касаткиной), стр. 123-142.
Наследство (рассказ, перевод Г. Коган), стр. 143-217. Регистратор отдела материальной части Морского министерства, подбирая мужа своей дочери Коре, решил остановиться на успешном чиновнике своего отдела господине Лезабле и пригласил на обед по случаю своего повышения…
Дени (рассказ, перевод И. Смидович), стр. 218-225
Осёл (рассказ, перевод И. Смидович), стр. 226-235
Идиллия (рассказ, перевод И. Смидович), стр. 236-241
Веревочка (рассказ, перевод А. Ясной), стр. 242-249.
Гарсон, кружку пива! (рассказ, перевод А.А. Полляк), стр. 250-256
Крестины (рассказ, перевод М. Мошенко), стр. 257-261
Сожаление (рассказ, перевод Г. Ерёменко), стр. 262-268. 62-летний одинокий и холостой господин рассуждает о своей бездарно прошедшей жизни, сожалея об упущенных возможностях.
Мой дядя Жюль (рассказ, перевод А. Кулишер), стр. 269-277
В пути (рассказ, перевод М. Мошенко), стр. 278-284
Старуха Соваж (рассказ, перевод Н. Касаткиной), стр. 285-292
Сестры Рондоли (сборник)
Сестры Рондоли (рассказ, перевод Е. Брук), стр. 295-326.
Хозяйка (рассказ, перевод Н. Немчиновой), стр. 357-334.
Бочонок (рассказ, перевод А. Худадовой), стр. 335-340
Он? (рассказ, перевод М. Казас), стр. 341-348. Закоренелый холостяк вдруг решает жениться, и мало того, на девушке которую знает совсем недавно. Необычные вещи, происходящие у него дома, побуждают его к этому.
Мой дядя Состен (рассказ, перевод М. Казас), стр. 349-356.
Болезнь Андре (рассказ, перевод Л. Коган), стр. 357-362.
Проклятый хлеб (рассказ, перевод С. Вигдор), стр. 363-368
Дело госпожи Люно (рассказ, перевод Т. Мочало), стр. 369-374.
Мудрец (рассказ, перевод Е. Соколовой), стр. 375-382
Зонтик (рассказ, перевод В. Чешихиной), стр. 383-391. Госпожа Орейль была до того бережливой особой, что когда ее муж случайно прожег пеплом от сигареты новый зонтик, она решает обратиться в страховую компанию за материальной компенсацией.
Задвижка (рассказ, перевод Н. Вильтера), стр. 392-398
Встреча (рассказ, перевод Е. Вольфельд), стр. 399-408
Самоубийцы (рассказ, перевод О. Лавровой), стр. 409-414. Всегда ли причинами сведения счета с жизнью становятся разорение или любовная драма? На этот вопрос может ответить только самоубийца.
Награждён! (рассказ, перевод И. Грушецкой), стр. 415-421.
Шали (рассказ, перевод Е. Поликарповой), стр. 422-434. Эротический мотив сочетается с грустным настроением.
Ю. Данилин. Историко-литературная справка, стр. 435-437
Ю. Данилин. Примечания, стр. 438-444