Categories:

Моя библиотека фантастики. Часть 46. Герберт Уэллс. Собрание сочинений в 15 томах. Том 1

Издательство «Правда» в 1964 году в очень популярной тогда «Библиотеки «Огонька», подготовила и выпустила, в течение одного года самое полное за советский период собрание сочинений Герберта Джорджа Уэллса. По издательской политике «Библиотеки «Огонька» в собрание вошло мизерное количество нехудожественных произведений. Хотя Герберт Уэллс написал более десятка полемических сочинений по философской проблематике и примерно столько же работ о перестройке общества, две всемирные истории, около 30 томов с политическими и социальными прогнозами, более 30 брошюр на темы о Фабианском обществе, вооружении, национализме, всеобщем мире и прочем, это было просто обойдено. Не вошли также и некоторые художественные произведения , от которых отказались из-за объёма издания, но часто по идеологическим соображениям, например, такие как фантастический романы «Морская дева» и «Рождённые звездой», реалистические романы: «Душа епископа», «Мир Уильяма Клиссольда» и прочее. Но несмотря но всё вышеперечисленное, данное собрание сочинений было большим «подарком» для читающих людей в СССР. Собрание сочинений выходило под общей редакцией Ю. Кагарлицкого.

Герберт Уэллс. Собрание сочинений в пятнадцати томах. Том 1. М.: Правда, 1964 г. Тираж: 350 000 экз. Три внецикловых романа и семь рассказов. Внутренние иллюстрации Н. Гришина.

Содержание:

Ю. Кагарлицкий. Герберт Уэллс (вступительная статья), с. 3-52. 

Машина времени (роман, перевод К. Морозовой), с. 53-142. Книга описывает путешествие изобретателя машины времени в будущее. 

Основа сюжета — увлекательные приключения главного героя в мире, находящемся через 800 тысяч лет, описывая который, автор исходил из негативных тенденций развития современного ему капиталистического общества, что позволило многим критикам называть книгу романом-предупреждением. 

Кроме этого в романе впервые описано множество идей, относящихся к путешествиям во времени, которые ещё долго не потеряют своей привлекательности для читателей и авторов новых произведений.

Примечание:  В марте 1894 года в журнале «The National Observer», редактором которого был Уильям Эрнест Хенли, был опубликован рассказ «Time Traveling: Possibility or Paradox?». Затем с марта по июнь там же было напечатано ещё шесть рассказов о Путешественнике во Времени. Хотя формально они не были связаны воедино и не имели общего названия, фактически этот цикл рассказов можно считать публикацией первой версии романа. Вскоре Хенли перешёл на работу в другой журнал – «The New Review». В нём в 1895 году уже и был полностью напечатан роман под названием «The Time Machine». При этом текст романа был Уэллсом существенно переработан и изменён по сравнению с первой публикацией. Примерно в это же время Уэллс предложил свой роман двум издателям. Обе версии, и отправленная Генри Холту в Нью-Йорк, известная как «текст Холта» или «американская версия», и версия, представленная Уильяму Хайнеманну в Лондон, известная как «текст Хайнеманна» или «британская версия», основывались на тексте, опубликованном в «The New Review». Однако «британская версия» в некоторой степени является возвратом к варианту «The National Observer» — в части описания принципов действия машины времени в первой главе. Обе рукописи были приняты издателями и после редакторской обработки книги были изданы с разницей в несколько недель в 1895 году. Основные различия – в тексте первой главы, разбивке на главы и отсутствии эпилога в «американской версии». В 1924 году Уэллс опубликовал новую редакцию романа, которая отличается от «первой британской» главным образом количеством глав и отсутствием у них заглавий. На русском языке роман впервые был опубликован в 1900 году в приложении к газете «Россия» под названием «В глубь веков» в переводе В. И. Томашевской. Дореволюционные переводы и переводы советского периода были выполнены по тексту первого британского книжного издания 1895 года. Наиболее часто публиковался (и продолжает публиковаться) перевод Ксении Морозовой. В 1930 и 1935 был издан её перевод под редакцией её мужа — Николая Морозова. В 1956 году в трёхтомнике избранных н-ф произведений Г. Уэллса — под редакцией Кирилла Андреева. В 1964 году в первом томе собрания сочинений Г. Уэллса в 15 томах — под редакцией Виктора Хинкиса. Для последующих изданий использовался один из последних двух вариантов перевода (чаще под ред. В. Хинкиса), иногда с небольшими редакторскими правками.

Остров доктора Моро (роман, перевод К. Морозовой), с. 143-262. Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.

Страшная книга и очень неприятная. При этом, наверное, самая сильная вещь Уэллса. Источник страха — не столько создания Моро, сколько сам профессор. Создания уродливы физически. Создатель уродлив по сути.

«Остров доктора Моро» Уэллс написал в 28 лет. В силу юношеского максимализма он попытался таким путём выразить своё отношение к современному человеческому обществу. Как человек неверующий, заодно и к религии. Получилось немного другое, независимо от намерений. Зверолюди Моро — это не люди и не звери. Это несчастные искусственные создания, порождённые самоуверенностью человека, который возомнил себя создателем. Создать людей у него не получается. Удаётся только искалечить зверей. Без Моро им было бы намного лучше. Вместо нового общества получается жалкая имитация старого. А сам Моро, человек вроде бы умный и сильный, в попытке стать создателем обнаружил слабость и глупость. У такого создателя не выйдет ни человека, ни Космоса, ни рая. Только ад на Земле.

Человек-невидимка (роман, перевод Д. Вейса), с. 263-402. Невидимость возможна! Только став невидимкой, можно столкнуться с трудностями. 

А если невидимым станет человек такой, как Гриффин — помешанный эгоист, желающий установить свою диктатуру, то это сулит обществу серьёзные проблемы.

Примечание: В 1954 году перевод Д. Вейса впервые был издан под редакцией Норы Галь. С тех пор в основном именно этот вариант и публикуется, но в самих книгах это может быть указано по разному — и как перевод Н. Галь и как перевод Д. Вейса — без упоминания о редактуре.

РАССКАЗЫ

Рассказ о ХХ веке (рассказ, перевод Ю. Кагарлицкого), с. 407-410. В конце XX века был создан вечный двигатель, но создатели не предусмотрели тормозов. Дело кончилось катастрофой... Рассказ намеренно несерьёзный и немного шутливый. Какой горячий юноша возраста тогдашнего Уэллса не мечтал о подобном простом и быстром решении проблем социальной справедливости? Но эту историю легко можно истолковать и как метафору безудержной и недисциплинированной «элиты», неспособной к добровольным самоограничениями и тем самым обрекающей себя на катастрофу.

Похищенная бацилла (рассказ, перевод Е. Семёновой), с. 411-418. Один молодой человек, желающий прославиться в качестве величайшего анархиста всех времён, решается на неслыханное злодеяние: заразить холерой весь город... Абсолютно реалистичный рассказик, несмотря на «мягкую фантастику» в классификаторе. Возможно, конечно, что именно таких событий и не происходило в реальности, но ничто не помешало бы им произойти, если что. И реальность, к сожалению, располагает к тому, что чтобы им произойти, не надо никаких фантастических допущений, новых технологий и т.п. Более того, ничего не мешало реализации описанного и во времена автора — и тогда это было возможно без особых ухищрений. Возможно даже, что и были подобные «утечки» приводившие к реальным вспышкам заболеваний.  Уэллс в этом плане просто стал зачинателем жанра и провидцем будущего, в котором террор давно уже перешёл со страниц книг и киноэкранов в реальность, что уже никого не удивляют сюжеты про тысячи отравленных, например, сирийцев, или сбитый армейской ракетой пассажирский борт и т.д и т.п. Голливудские примеры воплощения этого же уэллсовского сюжета можно, наверно, перечислять уже сотнями. Автор был великим, и в своих произведениях затронул не один такой сюжет, который вырос потом в целое направление разработки других авторов. А сам террор ещё во времена автора был даже «разработан» большевиками до уровня концепции государственного строительства и реализован в реальном мире как «красный террор»

Примечание: Впервые напечатан в журнале «Пэлл Мэлл Баджет» в 1894 г. На русском языке этот рассказ впервые появился в переводе А. Гретман в 1909 г. в составе седьмой книги Собрания сочинений Уэллса, выпущенного в 1909 г. типографией Е. Сытина в виде приложения к журналу «Вокруг света». Перевод Е. Семеновой был впервые опубликован в т. 1 Собрания сочинений Уэллса в 15 томах (М., издательство «Правда», 1964).

Страусы с молотка (рассказ, перевод Т. Озерской), с. 419-424. Один из пяти страусов, перевозимых на корабле, проглотил бриллиант. Но никто не видел, какая именно птица склевала камень... Восхитительная авантюрная история про ловкачей и мошенников, убедительно рассказывающая о ловкости великих комбинаторов и опасности халявы. Рассказ краток, остроумен, поучителен, есть даже места достаточно смешные, чтобы пару раз улыбнуться и посмеяться. 

Искушение Хэррингея (рассказ, перевод М. Колпакчи), с. 425-431. Как известно, каждого великого художника хотя бы раз в жизни искушает дьявол. Однажды Р.М.Хэррингей подвергся подобному испытанию. Сможет ли он выйти из него победителем?.. Рассказ поднимает вопрос искусства, творчества, какова его природа и цена. Дьявол, появляющийся на портрете, действительно, говорит дельные вещи о природе творчества: нельзя приступать к работе «что получится — то получится», необходимо иметь изначальную цель и стремиться к ней, не нужно подходить к творческому процессу, постоянно делая себе оговорки, мол, такое уже было — нужно делать то, что хочешь. А по поводу цены... здесь затронут такой особенный пикантный момент, гласящий, что зачастую хорошему творцу приходится быть не самым хорошим человеком, и как минимум, приходится воровать идеи и облики персонажей из окружающих. Главный герой отказался сотрудничать с дьяволом, и не создал за всю последующую жизнь ни одного шедевра, он как бы не продал душу... 

Человек, который делал алмазы (рассказ, перевод Н. Высоцкой), с. 432-440. Судьба столкнула героя рассказа со странным человеком, который носит при себе великолепные алмазы и рассказывает о том, как он их изготовил, и чего ему это стоило. Такой истории очень трудно поверить... Этот рассказ примечателен двумя моментами:

1) Мечтой, ради которой приходится голодать и спать на полу. Сколько стоит мечта? Причем мечта такая, которая сделает тебя миллиардером. Мечта, которая откроется тебе, если ты посвятишь ей всю жизнь. Мечта, успех реализации которой тебе никто не гарантирует. Сколько сил и терпения необходимо, чтобы не пасть духом и продолжить тернистый путь к своей главной цели в жизни?

2) Вопросом об убеждении, либо об «уверовании» в слова собеседника. Ведь любой человек может наплести тебе на улице чего угодно... Любой голодный бродяга может так изловчиться, что ты закиваешь его словам и будешь говорить «да, да...» А если он говорит правду? Тогда ему нужно помочь, ведь эта помощь может окупиться, если он действительно на пороге открытия искусственного изготовления алмазов. Остаётся только довериться своему внутреннему зову и интуиции.

Примечание: Впервые опубликован «Пэлл Мэлл Баджет» в 1894 г. В 1899 г. в № 36 петербургского журнала «Живописное обозрение» появился анонимный перевод этого рассказа под заглавием «Искусственные алмазы».

Ограбление в Хэммерпонд-парке (рассказ, перевод Н. Высоцкой), с. 441-449. Тэдди Уоткинс, человек скромный и застенчивый, прознав о бриллиантах и фамильных драгоценностях леди Эвелинг, решается на тёмное дело. Чтобы проявить свои профессиональные способности во всем блеске, Уоткинс придумывает хитрый план. Прекрасная авантюрно-плутовская комедия о незадачливом, но крайне везучем и ловком ворюге. Здесь есть продуманное и тщательное планирование ограбления, внезапный сюжетный поворот и остроумная развязка. История вообще достаточно лёгкая и откровенно развлекательная — автор не занимается морализаторством, а вполне искренне отдыхает за таким творчеством и явно надеялся, что читатель тоже останется более чем доволен.

Остров Эпиорниса (рассказ, перевод Н. Надеждиной), с. 450-462. Последние из эпиорнисов, одних из самых крупных птиц в истории Земли, дожили примерно до XVII века. Однако персонажу Уэллса пришлось иметь дело с самым настоящим живым эпиорнисом через двести лет после этого. И характер у птицы оказался прескверный...

Примечание: Впервые опубликован в «Пэлл Мэлл Газет» в 1894 г. На русском языке впервые опубликован в анонимном переводе в № 7 петербургского журнала «Вестник иностранной литературы» за 1899 г. Перевод Н. Надеждиной был впервые опубликован в сб. «Г. Уэллс. Избранные научно-фантастические произведения», Л. 1959.