Categories:

Октябрь 2002 года

В начале октября умер Володя Пенежин. Познакомился я с ним весной то ли 1987 года, то ли 1988 года, когда мой бывший сотрудник Володя Бороненко решил организовать кооператив "Текст". На сайте Бюро переводов «Аванта Транслейтинг» история создания кооператива описывается так:
"Наша история начиналась на заре перестройки, в 1987 г. Тогда, сразу после появления закона о предпринимательстве, два друга-переводчика Владимир Васильевич Пенежин и Владимир Петрович Бороненко зарегистрировали первую в Челябинской области переводческую практику. С момента основания и до сего дня главным остается увлеченность переводческой профессией, творческий и ответственный подход к делу. Долгое время компания работала на рынке переводческих услуг под названием «Перевод-Бюро В.В. Пенежина». В 2007 г. было принято решение о регистрации торговой марки «Аванта Транслейтинг». Через два года бюро было переименовано в ООО «Аванта Транслейтинг» (Общество с ограниченной ответственностью «Перевод-Бюро Аванта Транслейтинг»)."

А вот как о Пенежине было написано в журнале "Действующие люди":"Родился в 1951 году в г. Челябинске. В 1976 году окончил факультет иностранных языков Челябинского государственного педагогического института. С 1976 года - учитель иностранных языков, с 1978 года - заведующий лабораторией ЧГПИ, с 1982 года - инструктор, заведующий отделом обкома профсоюза металлургов, с 1988 года - директор оркестра "Уральский диксиленд", с 1991 по 1995 год - директор АО "Текст"."

В начале 1990-х годов Ао "Текст" размещался в одной из комнат института неорганических пигментов (ул. Каслинская, 3). С 1996 года Володя стал директором ООО "Перевод-бюро В.В. Пенежина".

А вот что написал о Пенежине Леонид Пивер: "Был у нас на программе и прекрасный ведущий – Владимир Пенежин, удивительный человек, блестяще знавший английский язык, причем не только в литературном варианте. Несмотря на официальный статус владельца первой в городе частной фирмы, занимавшейся переводами, у нас он работал безгонорарно.
Кроме собственного бизнеса, Владимир обладал низким тембральным голосом, разительно отличавшимся от скрипящего полутенора, заполонившего все видеосалоны того времени. Пенежину, вообще, было очень уютно в эфире. Вторым ведущим был Олег Плотников, обладавший огромным количеством музыкальных записей. Пользуясь грянувшей бесцензурностью, «Нет проблем» помогали массовому зрителю получить ту информацию, которой он был лишен прежде. Выходя за рамки «местной тематики», мы делали передачи о Фрэнке Синатре, об Элвисе Пресли, Лайзе Минелли, Барбаре Стрейзанд. Эксплуатируя лингвистические способности Пенежина, мы выдавали в эфир старые американские фильмы, которые не были дублированы на русский. Иногда без всякой репетиции Владимир приходил в студию, надевал наушники и сходу, практически безошибочно, делал закадровый перевод… А когда Владимира до обидного рано не стало, его вдова выпустила сборник пенежинских стихов «Комета падала мне в сон», и мы поняли, что далеко не всё знали об этом талантливейшем человеке…"