yuvlatyshev (yuvlatyshev) wrote,
yuvlatyshev
yuvlatyshev

Володя Пенежин

9 июня погулял с младшими школьниками по центру Челябинска. Одним из организатором прогулки была Мария Пивер, дочь самого известного челябинского телережиссёра Леонида Пивера. Она мне подарила книгу, написанную её отцом "Воспоминания провинциального телевизионщика". Слышал об этой книге, но не читал. И вот вчера вечером с удовольствием проглотил её. На одной из страниц книги увидел хорошо знакомое лицо - Володя Пенежин!



Познакомился я с ним весной то ли 1987 года, то ли 1988 года, когда мой бывший сотрудник Володя Бороненко решил организовать кооператив "Текст".



На сайте Бюро переводов «Аванта Транслейтинг» история создания кооператива описывается так:

"Наша история начиналась на заре перестройки, в 1987 г. Тогда, сразу после появления закона о предпринимательстве, два друга-переводчика Владимир Васильевич Пенежин и Владимир Петрович Бороненко зарегистрировали первую в Челябинской области переводческую практику. С момента основания и до сего дня главным остается увлеченность переводческой профессией, творческий и ответственный подход к делу.

Долгое время компания работала на рынке переводческих услуг под названием «Перевод-Бюро В.В. Пенежина». В 2007 г. было принято решение о регистрации торговой марки «Аванта Транслейтинг». Через два года бюро было переименовано в ООО «Аванта Транслейтинг» (Общество с ограниченной ответственностью «Перевод-Бюро Аванта Транслейтинг»)."


А вот как о Пенежине было написано в журнале "Действующие люди":

"Родился в 1951 году в г. Челябинске. В 1976 году окончил факультет иностранных языков Челябинского государственного педагогического института. С 1976 года - учитель иностранных языков, с 1978 года - заведующий лабораторией ЧГПИ, с 1982 года - инструктор, заведующий отделом обкома профсоюза металлургов, с 1988 года - директор оркестра "Уральский диксиленд", с 1991 по 1995 год - директор АО "Текст"."



В начале 1990-х годов Ао "Текст" размещался в одной из комнат института неорганических пигментов (ул. Каслинская, 3). В апреле 1995 г. произошёл забавный эпизод, о котором я уже упоминал раньше.

"Эта история произошла в апреле 1995 года. Я тогда работал в институте неорганических пигментов. В "новой" России мы вышли на внешний рынок. Начали сотрудничество с компаниями из Польши, Болгарии, Чехословакии. Осуществили первые поставки продукции нашего опытного цеха в эти страны. В гостях у нас побывали представители химических компаний Германии, Южной Кореи, Испании. Налаживались контакты с двумя фирмами из Великобритании. Неожиданно по факсу пришло письмо из Великобритании от компании "THE LISTER ORGANISATION LTD" с просьбой принять их директора MR CHRISTOPHER FRANCIS LISTER MOORE.

В первой половине апреля 1995 года он прилетел в Челябинск. Устроили мы его в гостинице "Визит" (Елькина, 76). В этот же день провели переговоры, рассказав о нашем институте и том небольшом ассортименте продукции, выпускаемом в опытном цехе. Передали образцы пигментов. Вечером праздновали юбилей у заместителя директора нашего института. Пригласили и MR MOORE. В это время одну из комнат в нашем институте арендовало "Перевод-бюро В. Пенежина". В счёт арендной платы Володя Пенежин согласился на роль переводчика. Во время празднования Володя старательно обучал MR MOORE русскому мату. Вечером я проводил MR MOORE до гостиницы. Обменные пункты уже были закрыты, MR MOORE попросил у меня русских денег, дав взамен потрёпанную то ли 20, то ли 50-долларовую банкноту (точно уже не помню). Я эту банкноту потом с большим трудом сдал в каком-то банке. На следующий день MR MOORE улетел в Санкт-Петербург, в наш головной институт.

Через какое-то время Володя Пенежин рассказал мне, что его знакомые ФСБшники, интересовались личностью MR MOORE. Такая же информация была и от куратора в головном институте".


С 1996 года Володя стал директором ООО "Перевод-бюро В.В. Пенежина".

А вот что написал о Пенежине Леонид Пивер:

"Был у нас на программе и прекрасный ведущий – Владимир Пенежин, удивительный человек, блестяще знавший английский язык, причем не только в литературном варианте. Несмотря на официальный статус владельца первой в городе частной фирмы, занимавшейся переводами, у нас он работал безгонорарно.

Кроме собственного бизнеса, Владимир обладал низким тембральным голосом, разительно отличавшимся от скрипящего полутенора, заполонившего все видеосалоны того времени. Пенежину, вообще, было очень уютно в эфире. Вторым ведущим был Олег Плотников, обладавший огромным количеством музыкальных записей. Пользуясь грянувшей бесцензурностью, «Нет проблем» помогали массовому зрителю получить ту информацию, которой он был лишен прежде. Выходя за рамки «местной тематики», мы делали передачи о Фрэнке Синатре, об Элвисе Пресли, Лайзе Минелли, Барбре Стрейзанд. Эксплуатируя лингвистические способности Пенежина, мы выдавали в эфир старые американские фильмы, которые не были дублированы на русский. Иногда без всякой репетиции Владимир приходил в студию, надевал наушники и сходу, практически безошибочно, делал закадровый перевод… А когда Владимира до обидного рано не стало, его вдова выпустила сборник пенежинских стихов «Комета падала мне в сон», и мы поняли, что далеко не всё знали об этом талантливейшем человеке…"


Tags: Пенежин, Пивер, Челябинск, перевод
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments