yuvlatyshev (yuvlatyshev) wrote,
yuvlatyshev
yuvlatyshev

Categories:

Станислав Каюмов

В прошлое воскресенье днём получил в группе ВК странное сообщение от неизвестной мне женщины:

Здравствуйте! Вы есть в друзьях у Каюмова С.М. Может знаете, есть ли у него родственники? Пишет вам его соседка по последнему месту проживания. К нему никто не приходил и не приезжал. Хочется, чтоб квартира родным перешла, а не отошла городу. Может у него где-то дети есть? Был он женат? Напишите, пожалуйста. С соседями он не общался, поэтому у нас никакой информации нет.

Сразу позвонил своему другу, который более часто, чем я, общался со Стасом. А вечером мой друг рассказал то, что ему удалось узнать - Стас Каюмов умер 20 февраля 2015 г. Чуть позже мой друг переслал мне сообщение от одной из знакомых С. Каюмова:

Здравствуйте. Да, очень жаль, он слишком рано ушел. Видите ли, С.М. жил один, с соседями не слишком общался, его тело обнаружили только дней через 10 после смерти, и то благодаря настойчивости его коллеги, которая в течение недели не могла до него дозвониться и потом пришла к нему домой. Проведенная медэкспертиза ясности не внесла, согласно ее заключению "причина смерти не установлена". Во всяком случае, смерть не была насильственной. Возможно, оторвался тромб. У С.М., по всей видимости, были проблемы с венами. Похоронили его рядом с родителями. Может быть, вам известно, остались ли у С. М. какие-либо родственники?

Со Стасом я познакомился в 1977 году. Я тогда работал заведующим лаборатории научно-технической информации в ЧФ НИПРОИНС ЛНПО "Пигмент". В то время бурно увеличивались штаты нашего филиала, в том числе росла численность лаборатории НТИ. Появилась потребность в переводчике, который хорошо бы владел разговорным английским языком. Дело в том, что как раз велись переговоры с американской компанией по приобретению оборудования и технологии поверхностной обработки диоксида титана для Крымского производственного объединения "Титан". Стас Каюмов в 1977 г. окончил отделение журналистики Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета и вернулся в Челябинск, где жили его родители. Он отлично владел английским языком, поэтому без колебаний был принят на работу в лабораторию НТИ.

На этой фотографии он стоит второй справа.

Лаборатоория НТИ. 1978 год



К сожалению, непосредственно в переговорах с американцами Стас участвовал только один или два раза. В остальное время он занимался переводами технических текстов, что его не очень устраивало. При этом следует отметить, что технические переводы С. Каюмова наши технологи не очень одобряли. Внешне красивый литературный текст перевода порой не отражал суть публикации. Сказывалось отсутствие у Стаса технического образования и навыков. Другая наша переводчица закончила пединститут по специальности "химия на английском". Внешне её переводы выглядели корявыми, но чётко отражали то, что хотел сказать автор оригинала. Да и условия работы для переводчиков были не очень хорошие. Для увеличившегося штата филиала не хватало помещений. Наши два основных переводчика ютились в маленькой комнатушке на первом этаже рядом с местной АТС. Поэтому через три года он уволился из лаборатории.

О дальнейшей его судьбе есть ряд публикаций в Интернете. Вот, например, эта:

Родился 8 августа 1955 года в семье офицера и учительницы русского языка и литературы. Окончил Восточный факультет Санкт-Петербургского государственного университета, отделение журналистики Высшей Комсомольской школы при ЦК ВЛКСМ, аспирантуру. Защитил диссертацию по проблемам современной ЮАР. Знает английский, французский и суахили языки. После университета три года трудился переводчиком, а затем перешёл на работу в Челябинский обком ВЛКСМ (занимался организационной деятельностью и проблемами научной молодежи). В августе 1985 года активно участвовал в организации и проведении Всемирного фестиваля молодежи и студентов. С сентября 1991 года - директор московской консалтинговой фирмы, занимавшейся установлением связей с партнерами в ЮАР. Одновременно преподавал в вузах. С апреля 2003 года возглавляет отдел переводов Южно-Уральской торгово-промышленной палаты. С 1997 года Станислав Марсович занимается литературным трудом. Им опубликованы две авторские книги - "Разоблачённая Африка" и "Русские любовные истории", -- а также одиннадцать книг переводов с английского и французского языков. В 2001 году одержал победу в международном конкурсе на лучшее предисловие к роману "Отцы и дети" на английском, объявленном американским издательством Barnes and Noble. (Книга вышла в свет в Нью-Йорке в марте 2002 года. Кроме того, там же готовятся к печати "Война и мир" и ряд других классических книг с предисловиями С. М. Каюмова.)

Со Стасом у меня всегда были хорошие отношения. Когда он работал в нашей лаборатории, то мы нашли общий язык на почве фантастики, которую мы оба тогда очень любили. Я его снабжал отечественными изданиями, а он привозил из командировок фантастику на английском языке. Кое-что он переводил и печатал тексты на машинке. До сих пор у мня сохранилось несколько книг, которые мне привёз Стас. А переводы Стаса, к сожалению, сгорели во время пожара.

Встречались мы с ним не часто, но регулярно в течение многих лет, как минимум пару раз в год я ему звонил. В августе в день рождения и в Новый год. Видел его последний раз лет десять назад. Осенью 2013 г. приставал к нему с просьбой поискать среди семейных фотографий что-то интересное, относящееся к Челябинску. Но Стас поленился порыться в старых альбомах.

Книгу "Разоблачённая Африка" Стас мне подарил с очень приятным автографом.



Немного об этой книге здесь. А полностью её можно прочитать он-лайн.

Книга мне понравилась. Я даже сочинил тогда вот такой опус.

Клеопатра - не красотка.
Македонский - пьяница.
Открыл книжку с неохоткой -
Содержанье нравится.

Автора давно я знаю,
Но как жизнь меняется.
Книга вышла нплохая.
Дальше пусть старается.

Про любовь задумал книгу -
Тема бесконечная.
Нацепили предкам фигу -
Вот загадка вечная!

Ах, какое наслажденье
Чувств коснутся искренних.
Может, будет там рожденье
Философской истины...


Вторую книгу я уже купил сам. Её можно скачать здесь.

Ещё одна интересная статья о Стасе была опубликована в газете "Вечерний Челябинск". И о тайнах перевода от Каюмова - здесь.

Очень жаль, что уже нет Стаса... Обязательно поеду на кладбище на сороковой день...



Tags: Станислав Каюмов, Челябинск, история, перевод
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment