yuvlatyshev (yuvlatyshev) wrote,
yuvlatyshev
yuvlatyshev

Дневник 1967 года. 7 июля. ООН, кино, книги, проблемы перевода

Хотел сейчас почитать до половины двенадцатого, а потом писать, но страшно хочется спать. Умаялся за день...

Утром встал часов в девять. Вернее, не встал, а проснулся, встал то я в десять. До десяти, развалившись в постели, читал "Ледяной клад" С. Сартакова. Книга очень-очень интересная. И как это раньше я её не замечал? А ведь она из нашей домашней библиотеки. Читал я эту книгу до двенадцати часов. Есть в ней хорошие мысли о любви, о дружбе. Вот, например, такое рассуждение: если двое мужчин или парней (всё равно) дружат, то обязательно один из них главный, а второй безропотно подчиняется ему. Это верно. Я не могу найти примера из своей жизни, который бы смог это опровергнуть.

Книгу я утром не дочитал, но весь день, бродя по городу, с радостью вспоминал, что вечером меня ждёт хорошая книга. Сегодня вечером я её дочитал. Пусть конец у неё не очень весёлый, но оптимистический, а это главное.

Так вот, после двенадцати поехал на ВИЗ. Я там ещё ни разу не был. Ничего, нормальный заводской район. Зашёл в оптический магазин, но светозащитных стёкол для очков там не было. Но всё-таки я ездил туда не зря. Сдал сандалеты в починку, да ещё будильник, который мне одолжил Юрка Сериков. За пружину (новую) с меня парень-часовщик содрал рубль сорок. Потом я видел в магазине будильник: стоит 4.50. Так лучше было бы купить новый! Кстати, нужно отказываться от этих словечек: "так", "так вот" и т.п. А то в "Ледяном кладе" Максим несколько раз влип из-за "так вот". Начнёт "Так вот..." и заглохнет намертво. Кому смех, а ему невесело.

Потом походил по магазинам, кое-что купил. С ВИЗа поехал на вокзал, от вокзала пешком дошёл до центра.



Открытка. 1967 год. Свердловск. Здание городского совета. Источник: https://art-oleg.blogspot.ru/2016/03/1967.html



Очень устал, хотелось посидеть, поэтому купил билет в кино на кинофильм "Маленький беглец". Фильм немного наивный, немного сентиментальный (в одном месте у меня даже слёзы выступили), но в общем-то неплохой. Надо учесть, что фильм предназначен для детей.

Сегодня вечером слушал комментарий о чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи ООН. Оказывается, советский проект провалился, а я как-то упустил сообщение об этом. Ну, этого следовало ожидать. Я где-то читал, что какой-то тип из Израиля сказал, что ООН ещё ни разу за время своего существования не выполнила своей миссии. Пусть, это вина США и им подобным. Но факт остаётся фактом. Не стоит пока слишком бахвалиться силой миролюбивых сил. На деле-то они не очень пока сильны. Верно, они победят. Но не нужно об этом слишком много говорить - нужно действовать. Вот и о неудаче о сессии я услышал слишком поздно. О неудачах громко говорить не любят. Это правильно. Но слишком бросается в глаза эта разница...

Начал сейчас читать "Беглецы" какого-то норвежского писателя... сейчас посмотрю ... ага ... Сигюрда Эвенсму.



И с самого начала книга не понравилась, хотя она и про войну, и про подпольщиков. Здорово похожа на книгу какого-то голландского писаки "Рыжеволосая девушка". Такая мура! Начал читать её, прочитал 100 страниц и плюнул. Не знаю, хватит ли терпения на эту книгу. Интересно, что и в "Рыжеволосой девушке" и в "Беглецах" повествование ведётся от первого лица. Я такое не очень люблю. Особенно смешно читать в "Рыжеволосой девушке" конец (я туда заглянул): она погибает, и, погибая, описывает свои последние впечатления... И смех, и грех.

Кроме того, по-моему, переводы книг с иностранного не дают полного представления об авторе, о том, что он хотел сказать в книге. Конечно, переводчик поддерживается смысла, рамок предложения и пр., пр. Но всё-таки это не то, что есть на самом деле. Качество (переведённой) книги зависит и от таланта переводчика. И если в прозе это не очень страшно, не очень...ну, пусть...важно, то в поэзии я всё-таки не могу понять, как это могут говорить о величии поэта, читая только его переводные стихи. Переводчик использует сюжет переводимого произведения, стихотворный слог, смысл и т.п., но рифмы-то он сам придумывает, вставляет новые слова, кое-что переставляет. Нет.. всё-таки это мне трудно понять.

Хочется ещё писать, но, пожалуй, хватит трепаться авторучкой, пусть даже и новой, пока, конечно.



Tags: 1967 год, Свердловск, дневник, кинофильмы, книги, перевод
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments