yuvlatyshev (yuvlatyshev) wrote,
yuvlatyshev
yuvlatyshev

Дневник 1967 года. 7 июля. ООН, кино, книги, проблемы перевода

Хотел сейчас почитать до половины двенадцатого, а потом писать, но страшно хочется спать. Умаялся за день...

Утром встал часов в девять. Вернее, не встал, а проснулся, встал то я в десять. До десяти, развалившись в постели, читал "Ледяной клад" С. Сартакова. Книга очень-очень интересная. И как это раньше я её не замечал? А ведь она из нашей домашней библиотеки. Читал я эту книгу до двенадцати часов. Есть в ней хорошие мысли о любви, о дружбе. Вот, например, такое рассуждение: если двое мужчин или парней (всё равно) дружат, то обязательно один из них главный, а второй безропотно подчиняется ему. Это верно. Я не могу найти примера из своей жизни, который бы смог это опровергнуть.

Книгу я утром не дочитал, но весь день, бродя по городу, с радостью вспоминал, что вечером меня ждёт хорошая книга. Сегодня вечером я её дочитал. Пусть конец у неё не очень весёлый, но оптимистический, а это главное.

Так вот, после двенадцати поехал на ВИЗ. Я там ещё ни разу не был. Ничего, нормальный заводской район. Зашёл в оптический магазин, но светозащитных стёкол для очков там не было. Но всё-таки я ездил туда не зря. Сдал сандалеты в починку, да ещё будильник, который мне одолжил Юрка Сериков. За пружину (новую) с меня парень-часовщик содрал рубль сорок. Потом я видел в магазине будильник: стоит 4.50. Так лучше было бы купить новый! Кстати, нужно отказываться от этих словечек: "так", "так вот" и т.п. А то в "Ледяном кладе" Максим несколько раз влип из-за "так вот". Начнёт "Так вот..." и заглохнет намертво. Кому смех, а ему невесело.

Потом походил по магазинам, кое-что купил. С ВИЗа поехал на вокзал, от вокзала пешком дошёл до центра.



Открытка. 1967 год. Свердловск. Здание городского совета. Источник: https://art-oleg.blogspot.ru/2016/03/1967.html



Очень устал, хотелось посидеть, поэтому купил билет в кино на кинофильм "Маленький беглец". Фильм немного наивный, немного сентиментальный (в одном месте у меня даже слёзы выступили), но в общем-то неплохой. Надо учесть, что фильм предназначен для детей.

Сегодня вечером слушал комментарий о чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи ООН. Оказывается, советский проект провалился, а я как-то упустил сообщение об этом. Ну, этого следовало ожидать. Я где-то читал, что какой-то тип из Израиля сказал, что ООН ещё ни разу за время своего существования не выполнила своей миссии. Пусть, это вина США и им подобным. Но факт остаётся фактом. Не стоит пока слишком бахвалиться силой миролюбивых сил. На деле-то они не очень пока сильны. Верно, они победят. Но не нужно об этом слишком много говорить - нужно действовать. Вот и о неудаче о сессии я услышал слишком поздно. О неудачах громко говорить не любят. Это правильно. Но слишком бросается в глаза эта разница...

Начал сейчас читать "Беглецы" какого-то норвежского писателя... сейчас посмотрю ... ага ... Сигюрда Эвенсму.



И с самого начала книга не понравилась, хотя она и про войну, и про подпольщиков. Здорово похожа на книгу какого-то голландского писаки "Рыжеволосая девушка". Такая мура! Начал читать её, прочитал 100 страниц и плюнул. Не знаю, хватит ли терпения на эту книгу. Интересно, что и в "Рыжеволосой девушке" и в "Беглецах" повествование ведётся от первого лица. Я такое не очень люблю. Особенно смешно читать в "Рыжеволосой девушке" конец (я туда заглянул): она погибает, и, погибая, описывает свои последние впечатления... И смех, и грех.

Кроме того, по-моему, переводы книг с иностранного не дают полного представления об авторе, о том, что он хотел сказать в книге. Конечно, переводчик поддерживается смысла, рамок предложения и пр., пр. Но всё-таки это не то, что есть на самом деле. Качество (переведённой) книги зависит и от таланта переводчика. И если в прозе это не очень страшно, не очень...ну, пусть...важно, то в поэзии я всё-таки не могу понять, как это могут говорить о величии поэта, читая только его переводные стихи. Переводчик использует сюжет переводимого произведения, стихотворный слог, смысл и т.п., но рифмы-то он сам придумывает, вставляет новые слова, кое-что переставляет. Нет.. всё-таки это мне трудно понять.

Хочется ещё писать, но, пожалуй, хватит трепаться авторучкой, пусть даже и новой, пока, конечно.



Tags: 1967 год, Свердловск, дневник, кинофильмы, книги, перевод
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments